Integro Languages
  • Home
  • About
  • Our Services
    • Document Translation
    • Software Translation
    • Marketing Translation
    • Localisation Expertise
  • Case Studies
  • Blog
  • Contact

Translation vs Transcreation – What’s the Difference?

Tuesday, September 1st, 2020


We’ve already explored the differences between translation, localisation, and interpretation. So what is transcreation?

Transcreation is another form of translation.

But its portmanteau suggests something more innovative and artistic. Really, transcreation involves the dynamic or sense-for-sense translation that we touched on before, with a bit more creative license to make changes.

Transcreation, as the name implies, is more creative than normal translation. Description: A woman with a grey jumper typing on a MacBook laptop while sitting on the floor.

Often transcreation is done alongside a marketing team, and it requires the skills that marketers often have. A lot of companies will employ bilingual marketing professionals, like copywriters and editors to carry out this work. This is because transcreation is particularly useful with things like taglines and slogans. The things that are often short and punchy – where if you simply translated them, it might not have the same effect.

For longer texts, like brochures, websites, and proposals, transcreation works alongside translation and localisation. This is why having a good working  relationship with your linguist or language services company is key. They will be able to spot these opportunities for you while they’re working on your translation. Ideally, they’ll approach you, explain the implications, and you can work together to come up with a solution.

Transcreation can also fall under the remit of translating pictures, buttons, and video. As you can see, it’s a vast category but will often come with a higher price point than regular translation.

This also means that often you, as the buyer, will have to put a bit more effort into the process as well. Transcreations require a really good brief, getting to know your company, how you sell, who you sell to, and what the end goal of the content is.

Transcreators are often copywriters experienced in marketing. Description: a person in a yellow shirt writing with a pen in a notebook, which is on a desk.

As marketing specialists, we take the view that nearly all translation is transcreation.

Knowing the cultural implications and thinking about how something will be received when it’s translated is what we do daily, for all of our clients. It’s how we believe good translation should be.

When you’re thinking about working with a language service provider, consider reading through our questions to ask blog, or get in touch if you’d like to learn more.

Written by Tom Bool

Connect On LinkedIn

Contact Us

  • 0845 0945 390
  • projects@integrolanguages.com

Customer Service

  • Contact Us


Information

  • Terms & Conditions
  • Cookies Policy
  • Privacy Notice

Subscribe to the Integro Mailing List

    Part of

    Integro Languages Group

    © Integro Languages Group Limited 2024
    Design by All Is Flux.